魯敏:哥廷根隨筆三則

2013年05月24日 15時(shí)45分 

在哥廷根大學(xué)德語系樓前

   “拜訪”朗誦會

  到哥廷根的第二個(gè)晚上,睡眠還處于混亂狀態(tài),但已經(jīng)開始“拜訪”文學(xué)了——這個(gè)活動(dòng)在節(jié)目單上寫做“Hausbesuch”,哥廷根大學(xué)中德跨文化日耳曼學(xué)系交流項(xiàng)目負(fù)責(zé)人Schweiger女士今晚與我同行,她把它這個(gè)詞譯作“拜訪”,這是哥廷根文學(xué)中心所創(chuàng)意的一種文學(xué)聚會模式,已經(jīng)進(jìn)行到第九次了:文學(xué)活動(dòng)從公眾區(qū)域轉(zhuǎn)入私人空間,在某個(gè)家庭里舉動(dòng)文學(xué)朗誦會,讓文學(xué)像客人一樣敲門,進(jìn)入家庭,進(jìn)行一次隨意但愉悅的“拜訪”。由于空間的原因,所以一般規(guī)模不會大,大約二三十人左右,為了增加一點(diǎn)神秘的趣味,所有的人直到買票時(shí)才能看到接待這個(gè)活動(dòng)的私宅地點(diǎn)與承辦“主人”是誰,也許正好是自己認(rèn)識的朋友,也許是工作伙伴,或是別的,比如這次,Schweiger就意外地發(fā)現(xiàn),這次接待拜訪的主人是她女兒學(xué)校的老師。

  這次“拜訪”的主賓是德國作家Lutz Seiler,獲獎(jiǎng)甚多,包括在德語界非常重要的Ingeborg-Bachmann-Preis文學(xué)大獎(jiǎng)。他原先寫詩,后轉(zhuǎn)為小說,以語言精美細(xì)膩著稱,不過他的作品亦尚未譯至中國。稍后,我與Schweiger討論起這個(gè)話題:與復(fù)雜的故事型或話題性作品相比,以語言見長的作家,較難通過翻譯傳播到另一個(gè)文化中,因?yàn)槠涮刭|(zhì)會變形、流失,弄不好更會意味全無……這是文學(xué)譯介中的老問題吧,但同樣作為作家,我不禁還是感到一點(diǎn)小小的情緒上的觸動(dòng):這正是文學(xué)的敏感、局限與驕傲之處。

  活動(dòng)八點(diǎn)正式開始,七點(diǎn)四十五進(jìn)入,我們早到了幾分鐘,就一直站在樓下邊談邊等,正好有人陸陸續(xù)續(xù)地到來,大多數(shù)騎自行車,在這個(gè)偏熱的夏日黃昏,她們個(gè)個(gè)滿臉汗珠。哥廷根人很喜歡自行車,Schweiger就曾經(jīng)帶著她的兩個(gè)女兒利用休假期間花上兩個(gè)星期到德國東部進(jìn)行長途的騎車游玩。而在哥廷根,因?yàn)槌鞘休^小的緣故,自行車、步行確也是最合適的出行方式,這也就可以很好地解釋,這個(gè)小城何以如此地安靜與芳香了——草地與樹林的氣息永遠(yuǎn)包裹著每一個(gè)人,本地人一定不覺為異,但對比我那繁華喧囂、令人愛恨交加的南京城,還是讓我品嘗到一種夢境般的感傷。

  時(shí)間到了,大家上樓,果然如我最初的預(yù)料,這更像一個(gè)文學(xué)同好的活動(dòng),有出版人、大學(xué)退休教授,醫(yī)生、藝術(shù)家、學(xué)生等,也有作家本人的童年伙伴,甚至有朋友從外地趕來,除了我這個(gè)初來乍到的異鄉(xiāng)客,聽眾們大多彼此熟識,尤其是Schweiger,因她所主持的課程設(shè)置之需,她與這當(dāng)中的許多人都有交往。等待中,大家閑聊,在SChweiger的翻譯下,我與一位以出版文學(xué)圖書見長的出版社負(fù)責(zé)人聊了幾句,他介紹說,他們曾經(jīng)引進(jìn)過一位韓國詩人的作品,其過程是:先讓懂德語的韓國人譯成德語,再讓一位德國詩人對其進(jìn)行詩化,兩道工序!SChweiger也順便說到,在她的課程中,她會讓學(xué)生把德文小說譯成中文,再讓中國學(xué)生將其譯成德文,然后再與原著進(jìn)行對比,大家討論差異……仍是翻譯的話題!人們永遠(yuǎn)在努力,從不同的方向,希翼可以更大程度地貼近彼此的心靈,唉,巴別塔呀!

  朗誦終于正式開始。作家今天所讀的是一本關(guān)于童年回憶的書,由于他的東德背景,當(dāng)然會有很多具有年代與地域感的細(xì)節(jié)與氣氛,對于兩德往事,三十五歲以上的人都會有他們的強(qiáng)烈感受……關(guān)于書名《Die Zeitwaage》,是用于鐘表的一個(gè)機(jī)械小裝置,永遠(yuǎn)擺動(dòng)不停,Schweiger跟我比劃了半天,加之我的胡亂建議,抽象與具象兩相結(jié)合,最終譯為《時(shí)間秤》——我喜歡起這個(gè)名字了,有渺茫之感。

  朗誦持續(xù)了約四十分鐘,因?yàn)橥耆牪欢?,我也基本上就走神了四十分鐘——這是另一個(gè)時(shí)空的四十分鐘,伴隨著耳膜里陌生語言柔和起伏的沖擊,我注意到斜頂窗外由明亮至紅黃至灰藍(lán)的天際,視線掠過墻上的黑白肖像日歷、室內(nèi)聆聽者們陌生的一動(dòng)不動(dòng)的背影,以及長條桌上開始軟化的各種奶酪以及新娘一般等待親吻的紅酒……語言在空中疏離而獨(dú)立地流動(dòng),但我另有感受:關(guān)于《時(shí)間秤》,如果在秤的這頭放上文學(xué),那么另一頭,就是眼前這所有的一切,或者更多,多到整個(gè)世界;也可能什么都無法擱置,文學(xué)如此之重,同樣如此之輕,如同窗外的哥廷根小城,或是我的南京,以及地球上每一片點(diǎn)點(diǎn)星火的夜色,以及所有無法入眠的面孔。

  在陌生中尋求

   出門行走,我一般較少事先做功課,一來是懶,同時(shí)也是情愿心存一個(gè)“陌生化”的期待。這次去位于柏林Revaler街的RAW-Tempel,果真便有這樣的效果。一出軌道站,看到層層疊疊遍布樹干、站牌、墻壁、欄桿的涂鴉與招貼,地面海報(bào)飄零,又有沿路散漫的玩牌者、問路人討要酒錢的醉漢,生銹了的鐵制樓梯上,兩個(gè)男人在風(fēng)中彼此親吻——頓時(shí)感覺到一些異樣,似是蔑視繁華與隨波逐流的粗獷氣息。

  轉(zhuǎn)入RAW-Tempel內(nèi),跟北京的798接近,也是以廢棄舊廠區(qū)改建的自由藝術(shù)家工坊區(qū),但這里以表演為主——當(dāng)天的這個(gè)表演團(tuán)隊(duì)Chaussee der Enthusiasten就是固定在每周五晚上,由四五位作家組成,他們輪番上場,手持他們新近創(chuàng)作的短文,運(yùn)用背景音樂、簡單的燈光、投影儀、說唱等形式把作品以搞笑、諷刺風(fēng)格進(jìn)行表演,當(dāng)中也會結(jié)合到一些觀眾興趣點(diǎn),如世界杯、德國總統(tǒng)、柏林某個(gè)名聲不太好的區(qū)、性笑話等,逗得臺下眾人前仰后合大樂不止(其情形與中國人聽單口相聲頗為類似)。因票價(jià)低廉(4歐),觀眾挺多,一百五十人左右的位置幾乎都滿了,男女們快活地買些喝的,仰著脖子等著開場。

  幾位表演者很講究互動(dòng),注意到這邊一群中國學(xué)生,其中一位先過來跟我們聊了幾句,而在接下來的開場中,他就很“切題”地帶領(lǐng)全場大聲以中文說“你好”,并逗趣地談了談中文的學(xué)習(xí)……后來我才知道,原來這個(gè)團(tuán)隊(duì)也參與過“中德同行”的活動(dòng),去過中國的上海、南京等地,還真是巧合——但這不是重點(diǎn),今晚的重點(diǎn),就我所體驗(yàn)到的,是變形與陌生化在文學(xué)傳播中的運(yùn)用,并且,這還勾起了我最近一直在思考的一個(gè)問題:關(guān)于文學(xué)深入大眾的可能性與影響力。

  因?yàn)槌1蝗死勎膶W(xué)或者是我故意拉著別人談文學(xué),慢慢得出一個(gè)印象,國人對文學(xué)的態(tài)度,似有兩個(gè)極端,要么較為漠然、遠(yuǎn)遠(yuǎn)繞開,因?yàn)檫@不關(guān)乎他的日常流水與功名利祿;要么又太過敬畏與隆重,敬惜字紙,高高奉上,不肯或不敢親近。而這兩種情狀所導(dǎo)致的結(jié)果就是,純正文學(xué)與中國大眾的生活永遠(yuǎn)隔著令人遺憾的深長鴻溝,許多優(yōu)秀的文學(xué)作品最終只能如“深山百合”,芳香流失荒野。

  文學(xué)究竟應(yīng)當(dāng)以什么樣的面目、通過什么的渠道與人們親近?是否就該當(dāng)一成不變地保持端莊和羞怯?是否對文學(xué)進(jìn)行“推廣營銷”、軟化的滲透就是有失斯文、或失之輕佻?也許,我們應(yīng)當(dāng)更多從社會綜合利用角度考量,使文學(xué)擔(dān)當(dāng)起作為精神資源的角色,對其社會作用力與再生產(chǎn)能力加以“普世化”與“世俗化”的拓展與運(yùn)用——中國現(xiàn)在缺的不是物質(zhì)進(jìn)步或購買能力,而是人們詩性思維與文化消費(fèi)的培養(yǎng)。

  而今晚RAW-Tempel的這場表演,雖然水準(zhǔn)上談不上多么高深,但由作家本人現(xiàn)身、對文本進(jìn)行戲謔化、喜劇化的處理,同時(shí)借鑒通俗舞臺手法,使文學(xué)以“變形化”與“世俗化”的形態(tài)出現(xiàn)在市民之中,倒真是恰到好處地扮演到一個(gè)小小的調(diào)節(jié)性的親和作用,使人們在這么一個(gè)平常的夜晚,穿著T恤、喝著啤酒,聚攏而來,與文學(xué)小品這么相親相愛樂上一場——

  當(dāng)然,這樣的想法同時(shí)也伴隨著另一些矛盾的心態(tài):文學(xué)與大眾生活,文學(xué)與其它藝術(shù)表演形式,那種微妙的分寸與距離,恐怕真跟美好的戀愛一樣,也有一個(gè)程度上的節(jié)制與把握。“陌生化”的前提必須是“文學(xué)本真”的結(jié)實(shí)與豐富,是改造手段的合理與融洽,當(dāng)然還有為作家本人對藝術(shù)變形的熱忱與自信……

  這樣起伏的想法稍后在參觀布萊希特故居時(shí)似又獲得更多暗示,我記起來,這位政治家兼戲劇家有一個(gè)關(guān)于“陌生化效果”的戲劇理論,包括到間離、疏離、陌生化、異化等多重涵義,當(dāng)然布萊希特先生的原意恐怕無法以這幾個(gè)詞來簡釋,但這不影響我用它來維護(hù)我對文學(xué)傳播“陌生化”的理解:文學(xué)需要在不斷地放下、融合、拋棄、重塑與再生,最終,她將獲得層次豐富、如同多層面具般的社會親和力與傳播性,可以夾在面包與黃油里,成為日常起居的一部分,成為大眾精神生活里最甜的蜜。

   語言的交際舞

  哥廷根大學(xué)德語系負(fù)責(zé)人Bogner教授邀請我參加她們最近正在做的一個(gè)研究課程,細(xì)一打聽,正是Schweiger女士跟我說到的那個(gè)試驗(yàn):一篇德語短篇小說,先由拜羅伊特大學(xué)德文系的中國學(xué)生翻譯成中文,再由哥廷根大學(xué)跨文化日耳曼學(xué)專業(yè)的德國學(xué)生翻譯成德文,然后把這個(gè)經(jīng)過“中文”轉(zhuǎn)譯而來的德文再與原文進(jìn)行比較,研究德譯中、中譯德這兩個(gè)過程中,文本所發(fā)生的衍生、流失與變化——這個(gè)視點(diǎn)很有趣,有趣的一個(gè)重要原因跟這篇被拿來翻譯的德文小說《理發(fā)師的午餐》有關(guān)。

   《理發(fā)師的午餐》德國女作家費(fèi)里希塔絲-霍佩(Felicitas Hoppe)寫于1996年的成名作,她在德國頗有影響,曾獲創(chuàng)意文學(xué)獎(jiǎng)、格林兄弟獎(jiǎng)、不來梅文學(xué)獎(jiǎng)等,其小說素以哲學(xué)思辨、怪誕的意象和令人窒息的幻想著稱——字面意思好讀,真實(shí)意圖難懂。這小說不長,譯成中文僅兩千字,但乍見之下,便可以明顯感覺到其典型的超現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格,某些細(xì)節(jié)與意象如同夢境中的迷霧,比如,野餐時(shí)宰殺小白兔、光頭理發(fā)師、把門窗釘死、戴假發(fā)套取暖等等。我與Bogner教授、Dengel教授事先共同探討這些疑惑之處,她們兩個(gè)也有些茫然地頻頻聳肩,并解釋說,霍佩的小說,就是這樣,不同的人會讀出不同的結(jié)果,也有很多讀者明確表示看不懂!我不禁有了“看熱鬧”的心思——可以預(yù)見,這樣所指不明、路徑交叉的文本對翻譯來說的確是個(gè)挑戰(zhàn)。

  霍佩女士到現(xiàn)場參加了這個(gè)在歌德學(xué)院活動(dòng)廳舉辦的譯本討論活動(dòng),主辦者很具幽默感地用上了理發(fā)師常用的工具:彩色發(fā)卷,卷起了一個(gè)包含三個(gè)文本的書面讀本,人手一份。然后,由作家本人來讀原文的德文,我來讀中文譯本,再由一個(gè)德國學(xué)生讀轉(zhuǎn)譯出來的德文譯本——第三段的朗讀中,席下不停有人發(fā)笑,聽眾主要是哥廷根大學(xué)與拜羅伊特大學(xué)的中德師生、歌德學(xué)院方面以及一些聞?dòng)嵍鴣淼奈膶W(xué)愛好者,轉(zhuǎn)譯的德文不僅長出許多,在風(fēng)格上也發(fā)生了明顯的遷移:從古典變得現(xiàn)代了、從含混變得確定了、從暴力變得溫和了!而由于中德語法關(guān)系的變化,以及兩重譯者個(gè)人意圖的影響,增加了原文中所沒有的很多邏輯關(guān)系,更喜劇性地飛來一些原先被隱藏的主語……

  隨后的討論,話題主要集中在兩個(gè)方面,一是對作家文本中諸多隱喻的探究與印證,光頭反復(fù)出現(xiàn)是什么意思?對小白兔的暴力是否有暗示?理發(fā)與死亡是否有關(guān)聯(lián)?二是對轉(zhuǎn)譯出來的德文版本的分析,為何多出這個(gè)?為何變成這樣?譯者對作家意圖的理解是一種再創(chuàng)作還是傷害?不同文化背景的語種注定會產(chǎn)生充滿歧義的譯本?等等,頗有些窮追不舍的學(xué)術(shù)勁兒,但大家興致頗高,一直持續(xù)了兩個(gè)小時(shí)——大概也只有德國讀者,才愿意這樣,像啃硬骨頭一樣去對付他們所不能理解的作品,討論中,我介紹了中國讀者的閱讀習(xí)慣與小說審美期待,而這種差異,顯然也會影響到中文譯者對小說的處理與闡釋。

   活動(dòng)結(jié)束,像是吃完了《理發(fā)師的野餐》,眾人愉快散場——類似的跨文化文學(xué)活動(dòng)常常讓我想到交際舞:兩種語言、兩種文化,活脫脫像是社交舞蹈中的一男一女,他們彼此充滿興趣,相互誘感,相互合作,并且你進(jìn)我退相互妥協(xié),以尋找共同的節(jié)奏,創(chuàng)造出令觀者賞心悅目的身姿,但這過程中,當(dāng)然有不為外人知的別扭或差池,有小的摩擦與磕絆,甚至方向走反了狠狠踩上一腳都有可能,但交際舞的功能就是交際與舞蹈,它最終目的是為了公共的呈現(xiàn)、為了兩相的征服、為了合二為一、并誕生出血肉關(guān)聯(lián)的新的美。所以,從這個(gè)意義上來說,跨文化的交流,其重點(diǎn)不在對兩種語言個(gè)體或文化淵源的獨(dú)立考察,而是相互滲透與影響之后,新事物的誕生,以及對這一新事物的建設(shè)與祝福。

文章來源: 責(zé)任編輯:陳進(jìn) 【打印文章】 【發(fā)表評論】

主辦單位:江蘇省作家協(xié)會

版權(quán)所有 江蘇省作家協(xié)會

蘇ICP備09046791