作家、漢學(xué)家齊聚南京,中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播論壇暨第六次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)開(kāi)幕

來(lái)源:交匯點(diǎn) (2023-09-05 14:55) 5989467

  9月5日上午,由中國(guó)作協(xié)和南京市人民政府共同主辦的中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播論壇暨第六次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)在“世界文學(xué)之都”南京隆重開(kāi)幕。全國(guó)人大常委會(huì)副委員長(zhǎng)、中國(guó)作協(xié)主席鐵凝出席開(kāi)幕式,并向與會(huì)漢學(xué)家頒發(fā)了“中國(guó)文學(xué)之友”證書(shū)和紀(jì)念牌。

  圍繞“讓世界了解中國(guó)文學(xué)”的主題,畢飛宇、阿來(lái)、劉震云、東西、曹文軒、李洱、范穩(wěn)等40余位中國(guó)作家、國(guó)際傳播專家,和來(lái)自24個(gè)國(guó)家的32位漢學(xué)家歡聚一堂。在會(huì)場(chǎng),不同膚色卻說(shuō)著同一門語(yǔ)言的友人們欣喜相逢。“這是一次舊友新知、雙向奔赴的歡聚,更是一場(chǎng)以中國(guó)文學(xué)之名,匯聚四海賓朋的盛會(huì)。”開(kāi)幕式上,中國(guó)作協(xié)副主席、江蘇省作協(xié)主席畢飛宇深情說(shuō)道。

  論壇舉辦地南京是中國(guó)唯一的“世界文學(xué)之都”,文脈悠遠(yuǎn)、文風(fēng)昌盛,也一直是中外文學(xué)交流的重要樞紐。南京市委副書(shū)記、南京市市長(zhǎng)陳之常介紹,早在16世紀(jì),南京就率先將四書(shū)五經(jīng)翻譯到歐洲;迄今,已有60多種外國(guó)文學(xué)作品在南京翻譯成中文。今天的南京擁有佳作頻出的“南京作家群”,活躍著數(shù)以千計(jì)的文學(xué)社團(tuán)和協(xié)會(huì)組織,涌現(xiàn)出一大批兼具思想性和藝術(shù)性的優(yōu)秀文學(xué)作品,多次獲得“五個(gè)一工程”獎(jiǎng)、魯迅文學(xué)獎(jiǎng)等重量級(jí)榮譽(yù),每年翻譯出版以及向國(guó)外譯介的作品有近千部。

  中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的“我中有你,你中有我”,深刻形塑著彼此的面貌。中國(guó)作協(xié)黨組成員、書(shū)記處書(shū)記胡邦勝表示,隨著中國(guó)開(kāi)放的大門越來(lái)越寬,中國(guó)作家的眼界也越來(lái)越開(kāi)闊,文學(xué)觀念不斷更新,對(duì)創(chuàng)作方法的探索從未停止。中國(guó)作家會(huì)當(dāng)今之變,采眾家之長(zhǎng),胸懷世界,放眼全球,向全世界講述中國(guó)故事,彰顯中國(guó)的審美秩序,也加深了世界各國(guó)人民之間的彼此理解和珍貴情誼。

  “即使遠(yuǎn)隔重洋,也仿佛比鄰而居。”開(kāi)展文學(xué)交流,翻譯家至關(guān)重要。胡邦勝認(rèn)為,文學(xué)翻譯除了需要扎實(shí)的語(yǔ)言功底,也要對(duì)文學(xué)作品的思想內(nèi)涵、藝術(shù)特色、文化背景有深刻的理解把握,還要與作家建立密切的聯(lián)系、開(kāi)展深入的交流,以便準(zhǔn)確傳達(dá)作家的思想和情感,保持原著的魅力。無(wú)論是忠實(shí)原著,還是創(chuàng)造性翻譯,都會(huì)打破不同語(yǔ)言文字之間的隔閡,促進(jìn)不同族群之間的思想文化交流。

  有朋友自遠(yuǎn)方來(lái),溫暖動(dòng)人的一幕幕在會(huì)場(chǎng)內(nèi)外上演:有翻譯家欣喜地認(rèn)出“神交已久”的中國(guó)作家,激動(dòng)地上前Say Hi;來(lái)自南京市外語(yǔ)志愿服務(wù)聯(lián)盟的年輕志愿者們,自信地展示著青春中國(guó)、古都南京的動(dòng)人風(fēng)采。意大利漢學(xué)家代表李莎更是以流暢的漢語(yǔ),介紹了她與中國(guó)文學(xué)相識(shí)相知的過(guò)程——

  “從2010年的首屆漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)開(kāi)始,我們從研討中國(guó)翻譯經(jīng)驗(yàn),到了解全球視角下的中國(guó)文學(xué)翻譯;從研討怎么介入中國(guó)的故事,到主張與中國(guó)文學(xué)攜手同行;從講述中國(guó)文學(xué)在自己國(guó)家的認(rèn)知程度,到分析中國(guó)故事的特征——逐漸,我們和很多中國(guó)作家成為知己:莫言、劉震云、賈平凹、阿來(lái)、余華、畢飛宇、麥家……如今我們可以很自在地談?wù)撐覀冞x擇翻譯他們作品的動(dòng)力和理由,通過(guò)一次又一次會(huì)議,從宏觀視野到微觀視角,我們漸漸地靠近核心目標(biāo),那就是積極地推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去。”

  漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)創(chuàng)辦于2010年,每?jī)赡昱e辦一次,是團(tuán)結(jié)凝聚各國(guó)漢學(xué)家,推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品對(duì)外譯介,提升中華文化和中國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播力和影響力的重要平臺(tái)。

  一如畢飛宇所言,文學(xué)翻譯是一項(xiàng)“愛(ài)的勞動(dòng)”:“作為作家,我深知一部文學(xué)作品,誰(shuí)來(lái)翻譯、怎么翻譯,太重要了。在我們生活的這個(gè)數(shù)字時(shí)代,人工智能取代了相當(dāng)一部分翻譯工作,但始終跨不過(guò)文學(xué)翻譯的門檻。”長(zhǎng)期以來(lái),一批優(yōu)秀的各國(guó)漢學(xué)家、翻譯家,滿懷對(duì)中國(guó)文學(xué)的熱愛(ài),苦心孤詣、辛勤筆耕,以己為橋、貫通東西,為中國(guó)作家作品找到超越民族、地域、文化、語(yǔ)言、時(shí)間的互動(dòng)、共振與交匯,使中國(guó)文學(xué)真正成為世界的文學(xué),使中國(guó)作家和世界讀者從此遙遠(yuǎn)而親密地聯(lián)系在一起。

  為表達(dá)中國(guó)作協(xié)、中國(guó)作家對(duì)各國(guó)翻譯家們的真摯敬意和真誠(chéng)感謝,開(kāi)幕式上,13位為傳播中國(guó)文學(xué)付出智慧和辛勞的翻譯家獲頒“中國(guó)文學(xué)之友”證書(shū),此刻,從江蘇傳唱世界的名曲《茉莉花》悠揚(yáng)流淌,訴說(shuō)著東道主對(duì)遠(yuǎn)方來(lái)客的款款情意。

  開(kāi)幕式后,阿來(lái)、吉來(lái)(土耳其)、曹文軒、莉婭娜(墨西哥)、劉震云等著名作家、翻譯家圍繞“讓世界了解中國(guó)文學(xué)”發(fā)表了精彩的主題演講。接下來(lái)的兩天內(nèi),“世界文學(xué)視域中的中國(guó)文學(xué)”“文學(xué)交流與文明互鑒”“文學(xué)交流與城市發(fā)展”等研討會(huì)將精彩舉行,為中華文化傳承發(fā)展、中國(guó)文學(xué)走向世界注入新的動(dòng)力。(新華日?qǐng)?bào)·交匯點(diǎn)記者 馮圓芳)